求翻譯詞句 - 無圖版
tengchuqi --- 2011-05-21 10:18:46
1
is recommended as conductor and bonded insulation shielding for crosslinked polyethylene insulation for high and extra high electrical stresses.
感覺怎么說都說不順啊。哪位有經(jīng)驗的幫忙理理!!
ljn987 --- 2011-05-21 11:09:19
2
XXXX建議作為高壓超高壓交聯(lián)聚乙烯絕緣的導體和絕緣屏蔽、。。。。
雨楓 --- 2011-05-21 16:58:24
3
建議作為導體和保稅的絕緣屏蔽特高電應力交聯(lián)聚乙烯絕緣
雨后陽光 --- 2011-05-21 18:11:10
4
樓上雨楓同志簡直就是google的直譯,根本就不通順,這不誤導人嗎
tengchuqi --- 2011-05-23 08:23:58
5
high and extra high electrical
這句話可以直接認為是高壓、超高壓電纜嗎?
tengchuqi --- 2011-05-23 08:24:59
6
and bonded ????
這個做什么用來?
電纜專業(yè)網(wǎng) --- 2011-05-23 08:45:43
7
bonded在google里是保稅,貌似這樣譯肯定不對!
bonded insulation shield compound
粘接絕緣屏蔽料
bonded insulation shielding應該就是粘結絕緣屏蔽層
參考,建議用/EingN.asp 查找線纜的專業(yè)詞語翻譯。
zgr --- 2011-05-23 08:46:58
8
high and extra high electrical
這句話可以直接認為是高壓、超高壓電纜!
away0210 --- 2011-05-23 21:24:36
9
建議作為交聯(lián)聚乙烯絕緣高壓和超高壓電纜的導體和粘接絕緣屏蔽層
wanguangd --- 2011-11-10 13:30:17
10
-- 結束 --