1
在英漢詞典上“cable”一詞的譯義很多,在電 工電子專業(yè)書上多作“電纜”用。近年來“光纜”普 及應(yīng)用,很多外文書上把“光纜”也簡(jiǎn)化寫成“cable”了。
在我國(guó)近年出版的一些英漢專業(yè)詞典上,對(duì) 于"cable"一詞是否也可譯為“光纜”,有不少的爭(zhēng) 議,有的作者認(rèn)為絕不能譯為“光纜”。前幾天向周光地先生請(qǐng)教了這個(gè)字的譯義。 先生說,這個(gè)字比較簡(jiǎn)單,用在圖表上也方便,譯 成中文就要注意了,傳輸光的線路當(dāng)然就要譯成 “光纜”,不然就出笑話了。
2
3
4
應(yīng)該是光纖吧,我覺得大家沒有必要在這種問題上做過多的追究,之要遵循大方向的翻譯規(guī)則就OK了
畢竟中國(guó)的文化表達(dá)方式和外國(guó)的還是有和大區(qū)別的
我們的目的不是研究字,而是會(huì)意
不過大家的互相討論,發(fā)表個(gè)人還是很不錯(cuò)的
5