1
2
3
這個翻譯 好像很勉強,with out that 是什么句型啊
4
不考慮那些,我們發(fā)現(xiàn)從印度海關(guān)清關(guān)很難
5
6
這是一家印度客戶發(fā)給我們的郵件,現(xiàn)在我只能理解為他們在自己國家海關(guān)哪里遇到了什么麻煩,呵呵。。。
7
With out that we are finding difficulty in clearing the material from India customs
前面還有句子嗎?
with out應(yīng)該是without
他們該是說:除此而外,我們在為原料清關(guān)時遇到來自印度海關(guān)的問題!
8
樓上的說得對,應(yīng)該是 Without that we are finding difficulty in clearing the material from India customs.
大意是:沒有那些東西我們很難將貨物從印度海關(guān)清關(guān)出來。
我覺得應(yīng)該是缺少某樣?xùn)|西,看看前后文是否他們需要某些文件之類的。
9
我支持7、8樓的說法。
10
沒有那(些文件)我們將很難把這些材料(或物品)從印度海關(guān)清關(guān)出來