1

官宣,這不是假的——中式英語(yǔ)add oil被加入牛津詞典,成為一個(gè)名正言順的“單詞”。吃瓜不嫌事大的外媒于是找了八個(gè)中式英語(yǔ)來(lái)考歪果仁,結(jié)果,大家普遍得分只有1/10。
老藝術(shù)家今天也想考考你,知道我的英文名是什么嗎?
我先簡(jiǎn)單地自報(bào)一下家門(mén),海外粉絲們都親密地稱呼我為OA(說(shuō)得好像有歪果fans似的)。也許很多人的第一反應(yīng)是Old Artist,不好意思,小老弟,你可能還是不夠懂我。

“老”這一個(gè)字包含的意思可不僅指年齡而已,見(jiàn)多識(shí)廣、經(jīng)驗(yàn)老道、觀點(diǎn)辛辣,都是我賦予“老”的含義。
正如老干媽的譯名不是the Old mother, 而是the Godmother一樣,中式英文的翻譯,才沒(méi)那么簡(jiǎn)單。

說(shuō)得有文化點(diǎn),我的英文名前綴“O”,代表的是omniscient(無(wú)所不知的)。
當(dāng)然,我也不介意你用通俗的說(shuō)法,以及極為賞嘆的語(yǔ)氣,稱呼我為“Oh myartist”,這是“O”的另一種解讀,形態(tài)千變?nèi)f化、情緒千絲萬(wàn)縷,就是中式英語(yǔ)的妙處所在。

為了讓大家真真切切地摸到中式英語(yǔ)的精髓,以身作例后,老藝術(shù)家決定通過(guò)幾個(gè)不同的場(chǎng)景,來(lái)和大家share一些中式英文翻譯(Chinese English Translation,簡(jiǎn)稱CET)的小tips.
Well,現(xiàn)在就請(qǐng)打開(kāi)你的brain hole,和我一起enjoy語(yǔ)言的樂(lè)趣吧。
CET一級(jí):逐字強(qiáng)譯
首先,老藝術(shù)家建議你跟著視頻中這位叫做保羅的英國(guó)小哥,練一練中式英文的簡(jiǎn)單測(cè)試題,如果在10道題目中,你能答對(duì)8道以上,那么,接下來(lái)的初級(jí)翻譯,對(duì)你來(lái)說(shuō)應(yīng)該不算困難。
CET-1逐字強(qiáng)譯法是中式英語(yǔ)的入門(mén)級(jí)別,此類詞匯簡(jiǎn)單不粗暴,適用于日常生活的各個(gè)場(chǎng)合。
造詞現(xiàn)場(chǎng)尤其集中在海外的中餐廳。
身在國(guó)外,饑腸轆轆之際,你捂著干癟的中國(guó)胃沖進(jìn)一家中國(guó)餐館,拿起菜單,看著上面的中文菜名,自然能輕車熟路地開(kāi)始下單。
但對(duì)于不懂英文的老外來(lái)說(shuō),這可犯了難。

▲外國(guó)朋友:oh my god,你腫么了??
看不懂方方正正的中文字,這是其中一難;反復(fù)讀了好幾遍下方的英文,更覺(jué)此菜撲朔迷離,而且一道比一道更殘忍至極,是為最難。
比如,一只鴨子到了國(guó)外中餐館的廚房,可能會(huì)迎來(lái)鴨生最大酷刑。f***(嗶——) the duck until exploded,一道爆炒少湯汁的鴨肉,按照外國(guó)人的理解,就變成了“把鴨子**(嗶嗶嗶——)直到爆炸”?

外國(guó)鴨看到這個(gè)場(chǎng)景,估計(jì)都會(huì)開(kāi)始羨慕起南京鴨——寧愿優(yōu)雅地死去,也不要被翻滾著羞辱。
中國(guó)人取菜名,或講究意蘊(yùn),或講究形象生動(dòng)。諸如紅燒獅子頭,燒的是豬肉;炒貓耳朵,炒的是捏得像貓耳朵的面塊;夫妻肺片里的夫妻,是一對(duì)恩愛(ài)的豬伉儷……
以上都是我們耳熟能詳?shù)牟似,一般人并不?huì)覺(jué)得這些菜名有什么不妥。

若是將其硬掰成英文,逐字對(duì)應(yīng)著來(lái)翻譯,Red burned lion head、Sauce on my grandma、Beef Cat’s Ear或是Couples lung……
放在英文語(yǔ)境里,這妥妥是一個(gè)磨刀霍霍大舉滅親、株連九族連帶著虐殺動(dòng)物的血腥現(xiàn)場(chǎng)。
估計(jì)某位環(huán)保主義的老外一邊在佯裝著點(diǎn)菜,另一邊已經(jīng)悄咪咪地打電話報(bào)警,舉報(bào)餐館老板的罪行了。

▲夫妻肺片的日譯版更絕了,夫婦の肺の寫(xiě)真,是要給客人上一張B超?
外國(guó)人追尋中華美食的腳步,第一步可能不是阻滯在我們吃的各種心肝脾肺腎的“下水”之中,而是完全被菜名嚇住了。
CET二級(jí) 花式造句
當(dāng)鳳毛麟角的外國(guó)友人克服了美食恐懼,斗膽踏進(jìn)神州大地時(shí),TA的冒險(xiǎn)征程,才剛剛開(kāi)始。
中式英文從詞匯變成了導(dǎo)航辦事必備的詞組句子,理解難度開(kāi)始攀升。
第一道關(guān)卡,是認(rèn)路。
還沒(méi)出機(jī)場(chǎng),外國(guó)朋友的腦袋上可能就開(kāi)始掛問(wèn)號(hào)了。偌大一個(gè)機(jī)場(chǎng),周圍全是人,為什么排隊(duì)要排在“米線”之外?環(huán)顧四周,這附近并沒(méi)有什么米線餐館,那就跟著前面的人操作吧。

好不容易走到大街上,眼花繚亂的路牌又讓人失去了方向。想去一個(gè)叫做后街的地方,問(wèn)了好幾個(gè)人,總是找不到目的地,真是讓人沮喪。

尋路太疲憊,經(jīng)過(guò)一處公園,喜歡躺草坪的外國(guó)人在一處標(biāo)識(shí)上停頓良久。
“Cao Er”是誰(shuí),為什么大家都喜歡可愛(ài)的她,難道這是一塊墓志銘?我到底躺還是不躺呢……

曾經(jīng),有一塊矗立在貴陽(yáng)火車站的標(biāo)牌,“貴陽(yáng)乘警支隊(duì)”的英文被翻譯成了Expensive(貴) sun(陽(yáng)) multiples(乘)by duty a police(警) to pay(支) abridge(橋?)。 費(fèi)了半天的勁兒,老藝術(shù)家還是翻譯不出其真諦:
昂貴的太陽(yáng),乘以一位警察,就能支付一座大橋?那一個(gè)剩下的duty,真不知道在詞組里是什么意思。

好在后來(lái)這塊牌子被撤下了,不然……其實(shí)下面一行的中式英語(yǔ)更有神韻。
找不出對(duì)應(yīng)的英文,那就干脆用拼音嘛。這樣好歹歪果仁還能勉強(qiáng)念出個(gè)中文地名,方便向當(dāng)?shù)厝藛?wèn)路。整這么復(fù)雜,What are you 弄啥嘞?
第二關(guān),辦事。
到異國(guó)旅游,必須要備足鈔票才放心。初到中國(guó)游玩的英國(guó)Mary小姐走進(jìn)一家銀行,卻在業(yè)務(wù)窗口前皺起了眉頭。

“在中國(guó)的銀行辦理業(yè)務(wù),竟然還要分男女性別!環(huán)顧四周,她也沒(méi)能找到“ToFemale Business”,于是疑惑地離開(kāi)了。
外國(guó)朋友在如廁完畢,看到墻上的標(biāo)語(yǔ)時(shí),可能會(huì)大吃一驚:中國(guó)人真是好學(xué)博識(shí),連上廁所也要兼顧著悟一悟“易得者亦易失”的哲學(xué)道理,佩服,佩服。

如若需要打印些文件材料,就得找一家打印店。在好心人的幫助下,一位歪果仁被帶到了一家打印店門(mén)前。
望著店名,這位外國(guó)朋友一邊對(duì)指路人感謝,一邊心里泛起了嘀咕:“謝謝您的好意,可是,您怎么把我引到印度中心來(lái)了?”

破解中式英語(yǔ)花樣造句的要點(diǎn),就在于用宏觀的視角,去分析詞組或句子里中文拼音和英文單詞的糅合用法,千萬(wàn)不要深陷在某一單字中。
CET-神仙級(jí):靈魂意譯
CET-神仙級(jí)的靈魂意譯法,可以說(shuō)是中式英語(yǔ)里最難摸透套路的一種語(yǔ)言藝術(shù)。
它往往不是約定俗成的,它通常出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)考試中,是同學(xué)們急中生智、靈光一閃時(shí)迸發(fā)出來(lái)的一類經(jīng)典翻譯。因?yàn)榻?jīng)典,故能在互聯(lián)網(wǎng)江湖中廣泛地流傳至今。

想要掌握這一翻譯法,你必須先具備以下幾種能力:
第一,懂得舉一反三。
近些年,由于養(yǎng)生成了年輕人中的熱門(mén)話題,與養(yǎng)生相關(guān)的詞匯,例如枸杞,也出現(xiàn)在了英文翻譯的考卷上。
這時(shí)候,面對(duì)這一專業(yè)的小眾的詞匯,你可以試著逆向思考:養(yǎng)生的反義詞,不用懷疑,自然是狗帶(go die),這是一種消極的、向下的(down)狀態(tài)。與之相反的枸杞,便自然而然就是dog up了。這一翻譯,既實(shí)現(xiàn)了我們前面所說(shuō)的逐字強(qiáng)譯法,也呈現(xiàn)出了一種積極向上、欣欣向榮的畫(huà)面,妙。

其次,見(jiàn)微知著。
當(dāng)你遇到了實(shí)在不會(huì)翻譯的大詞,即非具體,又屬于大范圍的詞語(yǔ),不妨試用一下這種方法。
比如,企業(yè)家不會(huì)寫(xiě)?你可以翻譯成Someone like Mayun;“朝拜”太生澀?照樣可以轉(zhuǎn)換成Go to see Guanyin。
以小見(jiàn)大、精準(zhǔn)關(guān)聯(lián),便能讓你的翻譯水平更上一步臺(tái)階。
最后,善用諧音、發(fā)揮想象力。
讓你翻譯“我是一條龍”,如何把它翻得既詩(shī)情又畫(huà)意?
如果你的答案是“I am a dragon”,那你可能走錯(cuò)了課堂,今兒我們講的是中式英語(yǔ),不能丟掉了中式的韻味。

更好的答案,是“I am alone”。龍,作為東亞地區(qū)古代神話中的靈異動(dòng)物,是高貴的,更是孤獨(dú)的。一個(gè)“alone”,不僅與“龍”的中文發(fā)音巧妙貼合,更道出了龍的那股孤寂、卻又倔強(qiáng)的情懷。這才是中式英語(yǔ)的絕美之處。
同類字句的翻譯,有g(shù)ulugulu water(噴泉。想象一下勃勃生機(jī)的泉水,gulugulu是不是很靈動(dòng)?);make my heart peng pengpeng(怦然心動(dòng),也譯為“糟了,是心動(dòng)的感覺(jué)!卑研÷箒y撞的狀態(tài)刻畫(huà)得淋漓盡致);Mountain Taiis wa oh(會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。一個(gè)wa oh,就把你帶到了壯闊的泰山之頂) 等。而廣東人更是翻譯界的大師,不信你看這一句:My head fug fug sounds.

不過(guò),老藝術(shù)家覺(jué)得,中式英文最精彩的解讀,還是文章開(kāi)頭視頻中最后一對(duì)情侶解釋的那樣:
“因?yàn)椴蛔鰤氖戮筒粫?huì)死,一直做好事就會(huì)長(zhǎng)生不老,但是我們不可能一直做好事,所以我們都會(huì)死。”
——此般領(lǐng)悟,是為“No zuo no die”的最佳注腳。
好了,老藝術(shù)家的中式英語(yǔ)講解到這里,想必大家對(duì)這種語(yǔ)言藝術(shù)已經(jīng)有了足夠的認(rèn)知。在此,我附上一道精選的練習(xí)題,歡迎大家發(fā)揮想象作答,看你能答對(duì)幾個(gè)?
習(xí)題

答案

今日作者
秋褲
原文首發(fā)于《新周刊》旗下公眾號(hào)“九行”(jiuxing-neweekly)
編輯 | lili
排版 | 鯊士比亞
